示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2022(51)配音电影为藏族人民打开了一扇通向世界的窗口

通讯员:田秋涵    编辑者:陈三    发布时间:2022年11月07日    阅读:    



大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播田秋涵。如今电影行业的飞速发展让让电影成为人们日常生活娱乐中不可缺少的一部分,而配音则是电影中至关重要的一部分。近年来,我国西藏电影配音事业蓬勃发展,取得了不小的成就。不仅为西藏人民带来了经济效益,更丰富了他们的生活,为他们打开新世界的大门。

首先让我们来了解一下这篇文章中出现的一些重要词汇:

autonomous[ɔːˈtɒnəməs] adj.自主的;自治的

seminar[ˈsemɪnɑː(r)] n.研讨课;研讨会

establish[ɪˈstæblɪʃ] vt.建立;创立

Tibetan[tɪ'betn] n.藏语;藏民

recordist[rɪˈkɔːdɪst]n.录音师

Dubbed films give Tibetans a window to the world

配音电影为藏族人民打开了一扇通向世界的窗口

The history and achievements of film dubbing and production in the Tibet autonomous region over the past 60 years were reviewed at a seminar in Lhasa, the regional capital, last month.More than 3,000 films and 50 television dramas have been dubbed in Tibetan over the past six decades.

上个月在西藏自治区首府拉萨举行的一次研讨会上,回顾了西藏自治区电影配音和制作60年来的历史和成就。在过去的60年里,已经有3000多部电影和50多部电视剧用藏语配音。



Some popular films that have received the treatment, including The Founding of an Army, Amazing China and 40,000 Kilometers, have been screened at the same time as in other Chinese provinces and autonomous regions, the Tibet Film Public Service Center, which hosted the seminar, said.

主办此次研讨会的西藏电影公共服务中心表示,一些受欢迎的电影,包括《建军》、《惊艳中国》和《4万公里》,已与中国其他省、自治区同步上映。


Zhang Jianhua, the center's Party secretary, said that with the support of the Changchun Film Studio-China's first movie production company, based in Jilin province-Tibet began exploring dubbing in 1957."A Tibetan dubbing team was established in 1965 in the region, and the first film dubbed in Tibetan was produced," he said. "Since then, increasing numbers of films have been made available."They have provided scientific knowledge to farmers and herdsmen and enriched the spiritual life of residents."The center translated 93 films this year: 30 scientific and educational documentaries and 63 feature films

该中心党委书记张建华说,在长春电影制片厂的支持下,西藏于1957年开始探索配音。长春电影制片厂是中国第一家电影制作公司,总部位于吉林省。他说:“1965年,该地区成立了一个藏语配音团队,制作了第一部藏语配音电影。”。“从那时起,电影的数量不断增加。“他们为农牧民提供了科学知识,丰富了居民的精神生活。”该中心今年翻译了93部电影:30部科学和教育纪录片和63部故事片。


Tsering Yudron, deputy head of the regional office of the Tibetan Language Committee, said dubbing in the Tibetan language is a key part of China's ethnic film work, and the regional government regards it as an important cultural effort."The regional government has provided great support in the areas of facility construction, talent cultivation and equipment upgrades," Tsering Yudron said, adding that dubbing has contributed greatly to the region's social stability and high-quality development.

藏语委员会地区办公室副主任泽林·尤德龙表示,藏语配音是中国民族电影工作的一个关键部分,西藏自治区政府将其视为一项重要的文化工作。“自治区政府在设施建设、人才培养和设备升级等方面给予了大力支持,”泽林·尤德龙说,配音为该地区的社会稳定和高质量发展做出了巨大贡献。


Wang Yifeng, director of the dubbing center at the State production base of China Film Group, said China started dubbing public welfare films into different languages to build a bridge between ethnic groups, enrich cultural life and broaden people's exposure to innovation, poverty reduction and societal transformation."By dubbing more films in the languages of different ethnic groups, people can learn about national policies, and knowledge related to the sciences, culture, safety, health and social and economic development," Wang said.

中国电影集团国家生产基地配音中心主任王益峰表示,中国开始将公益电影配音成不同的语言,以搭建民族之间的桥梁,丰富文化生活,扩大人们对创新、减贫和社会转型的接触。“通过用不同民族的语言配音更多的电影,人们可以了解国家政策,以及与科学、文化、安全、卫生和社会经济发展有关的知识,”王说。


Over the years, dubbing has always been about providing opportunities for the audience to watch films, providing them with good entertainment, and ensuring them understand the meaning of the films.For decades, these dubbed films have been a window for Tibetans to get to know the outside world.

多年来,配音一直致力于为观众提供观看电影的机会,为他们提供良好的娱乐,并确保他们理解电影的意义。几十年来,这些配音电影一直是藏人了解外部世界的窗口。

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播田秋涵,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.