示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2022(52)绿化中国意味着亚洲的收益

通讯员:田秋涵    编辑者:陈三    发布时间:2022年11月07日    阅读:    




大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播田秋涵。由于气候的变化,全球生态环境逐渐恶化,发展绿色低碳技术成为一项重要的举措。专家表示:绿化中国可以影响其他亚洲国家走上同样的道路,共同抗击全球气候变化。

首先让我们来了解一下这篇文章中出现的一些重要词汇:

Pursuit [pəˈsjuːt] n.追求;寻找;追赶;跟踪;追捕;事业;消遣;爱好

Simultaneously [ˌsɪməlˈteɪniəsli] adj.同时;联立;急切地

Mitigate [ˈmɪtɪɡeɪt] vt.减轻;缓和

Neutrality [njuːˈtræləti] n.中立;中立状态

vice-president [ˌvaɪs ˈprezɪdənt] n.副总统;国家副主席;(商业公司的)副总裁

Greening China spells Asia gains

绿化中国意味着亚洲的收益

China's pursuit of low-carbon economic growth can influence other Asian countries to follow the same path, helping the global fight against climate change, experts said.

专家表示,中国追求低碳经济增长可以影响其他亚洲国家走上同样的道路,帮助全球抗击气候变化。


Premier Li Keqiang, who delivered the Government Work Report at the opening of the 13th National People's Congress in Beijing this month, said China will continue to target peak carbon emissions, develop green and low-carbon technologies and curb projects that produce large carbon emissions.

李克强总理本月在北京举行的十三届全国人大会议开幕式上发表政府工作报告时表示,中国将继续瞄准碳排放峰值,发展绿色低碳技术,遏制产生大量碳排放的项目。


Environmental experts said China's leadership is much needed as increased heat waves, droughts and floods caused by climate change have killed millions worldwide and remain a global threat. The Intergovernmental Panel on Climate Change said in its latest report that these extreme weather events are "occurring simultaneously, causing cascading impacts that are increasingly difficult to manage" and have exposed millions of people to acute food and water insecurity.

环境专家表示,由于气候变化导致的热浪、干旱和洪水不断增加,已经在全球造成数百万人死亡,并且仍然是一个全球威胁,因此非常需要中国的领导。政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change)在其最新报告中表示,这些极端天气事件“同时发生,造成了越来越难以管理的连锁反应”,并使数百万人面临严重的粮食和水安全问题。


"There is no better time than now (for China) to lead the charge toward low-carbon development, especially with the recent release of the latest IPCC report which highlights the need for governments to act with urgency and ambition to mitigate emissions as well as to put in place encompassing adaptation measures," said Cesar Carlito Baclagon, regional finance campaigner of 350.org, an international environmental group.

350岁的地区金融活动人士塞萨尔·卡里托·巴克拉贡(Cesar Carlito Baclagon)说:“对中国来说,现在是领导低碳发展的最好时机,尤其是最近发布的IPCC最新报告强调,各国政府需要紧急采取行动,雄心勃勃地减少排放,并采取包括适应措施在内的措施。”。一个国际环保组织。


Baclagon applauded China's aim of working toward carbon neutrality and said he hoped this will jump-start the transition to renewable energy sources, increase climate adaptation funds and usher in low-carbon development in Asia.

BACGRON赞扬了中国致力于碳中和的目标,他希望这将推动向可再生能源过渡,增加气候适应基金,并在亚洲实现低碳发展。


John Wang, vice-president and senior analyst for environmental, social and corporate governance at Moody's Investors Service, said: "China's continued effort to drive green development and decarbonization will benefit other Asian economies and support their low-carbon growth."

穆迪投资者服务公司(Moody’s Investors Service)副总裁兼环境、社会和公司治理高级分析师约翰·王(John Wang)表示:“中国继续努力推动绿色发展和脱碳,将有利于其他亚洲经济体,并支持它们的低碳增长。”


Xie Chunping, policy fellow at the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment at the London School of Economics and Political Science, said China is at the forefront of the development of new low-carbon technologies and its transformation into a low-carbon economy will likely set an example for other countries.

伦敦政治经济学院格兰瑟姆气候变化与环境研究所政策研究员谢春平表示,中国处于低碳新技术开发的前沿,向低碳经济转型可能会为其他国家树立榜样。


China has announced that it would aim to peak its carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

中国宣布将在2030之前达到二氧化碳排放高峰,并在2060之前实现碳中和。


To meet these goals, China has shuttered a number of high-polluting and high energy-consuming factories, promoted the development of high-tech industries and encouraged the use of electric vehicles. This policy has reduced both energy intensity and the use of coal as a fuel source in China. Energy intensity dropped 28.7 percent in 2020 compared with 2011, while the proportion of coal in total energy consumption fell from 69.2 percent in 2010 to 56.8 percent in 2020, according to Xinhua News Agency.

为了实现这些目标,中国关闭了一批高污染、高能耗的工厂,促进了高科技产业的发展,并鼓励使用电动汽车。这一政策降低了中国的能源强度和煤炭作为燃料的使用。据新华社报道,与2011年相比,2020年的能源强度下降了28.7%,而煤炭在总能源消耗中的比例从2010年的69.2%降至2020年的56.8%。


The International Energy Agency said China is a "clean energy powerhouse" and has made "notable progress" in its clean energy transition. China leads the global growth in electric car markets, with sales nearly tripling to 3.4 million units in 2021. Renewable energy capacity has also increased. Installed capacity of wind and solar energy reached about 540 gigawatts in 2020. China invested about $130 billion in clean energy technology in 2020.

国际能源机构表示,中国是一个“清洁能源大国”,在清洁能源转型方面取得了“显著进展”。中国引领电动汽车市场的全球增长,2021的销售额增长了近三倍,达到340万辆。可再生能源产能也有所增加。2020年,风能和太阳能的装机容量达到约540千兆瓦。2020年,中国在清洁能源技术方面投资约1300亿美元。


Xie said China's investment in its low-carbon transition could drive down the cost of clean technology further and lead to a positive spillover effect in other countries.

谢表示,中国在低碳转型方面的投资可能会进一步降低清洁技术的成本,并在其他国家产生积极的溢出效应。


This is already happening in the case of solar energy. The IEA said that most solar photovoltaic (PV) panels were manufactured in China. China is also the global manufacturing hub of other clean energy technologies-accounting for over 70 percent of global battery manufacturing capacity and nearly 80 percent of PV cells.

就太阳能而言,这种情况已经发生了。国际能源署表示,大多数太阳能光伏电池板都是在中国制造的。中国也是其他清洁能源技术的全球制造中心——占全球电池制造能力的70%以上,光伏电池的近80%。


"(China) could have a great deal to gain by being in the vanguard of the new global growth story driven by the stimulus of higher investment in renewables and energy efficiency,"Xie said.

“在可再生能源和能源效率的更高投资的刺激下,成为新的全球增长故事的先锋,中国可能会获得很大的好处,”谢说。

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播田秋涵,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.