大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播周迎。在经济全球化的今天要想进一步扩大并夯实中华文化的国际影响力,文化贸易高质量成为建设文化强国、增强国家文化软实力的必经之路,而我国在近几年不断向国外输出优秀传统文化,数字技术使我国的创意产品和服务出口走上了快车道,例如今年北京冬奥会的吉祥物冰墩墩和雪融融,完美的结合了中国的优秀文化,并助力文化强国的建设。
首先让我们来了解一下这篇文章里出现的一些重要词汇
bolster [ˈboʊlstər]n.靠垫;vt.加强、改善
executive [ɪɡˈzekjətɪv]n.总经理;vt.经营管理的、有执行权的
specific[spəˈsɪfɪk]adj.具体的;特定的
fortify [ˈfɔːrtɪfaɪ]vt.加固
restrictive [rɪˈstrɪktɪv]adj.限制性的;约束的
animation[ˌænɪˈmeɪʃn]n.动画;活力;富有生命力;
China rides wave of cultural trade
中国掀起文化贸易浪潮
China's latest push to bolster its creative and cultural trade internationally is expected to cultivate fresh competitive advantages for its exporters, create more jobs and elevate the level of digital technologies in the fast-growing sector, according to government officials and business executives.
根据政府官员和企业高管表示,中国最近在国际上大力推动创意和文化贸易,预计将为出口商培养新的竞争优势,创造更多就业机会,并提升快速增长行业的数字技术水平。
They spoke after the Ministry of Commerce and 26 government branches, including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Culture and Tourism, issued a guideline in mid-July to promote the high-quality growth of the nation's foreign cultural trade amid the boom in service and the digital economy.
7月中旬,商务部和包括国家发改委和文化旅游部在内的26个政府部门发布了一项指导方针,在服务业和数字经济蓬勃发展的同时,促进国家对外文化贸易的高质量增长。
With China taking more measures to deepen reform and opening-up in the cultural field, the policy document said it aims to expand the country's imports of high-quality cultural products and services, and encourage the export of its own high-level radio, film and television programs as well as cultural creative and design services.
随着中国采取更多措施来深化文化领域的改革开放,该政策文件表示,其目的是扩大国家优质文化产品和服务的进口,鼓励出口自己的高水平广播、电影和电视节目以及文化创意和设计服务。
In addition to taking full advantage of its comprehensive bonded zone policies, China will encourage businesses to provide services such as translation, dubbing, editing and post-production for film and television, animations and games produced overseas, according to the policy document.
根据政策文件,除了充分利用其综合保税区政策外,中国还将鼓励企业为海外制作的影视、动画和游戏提供翻译、配音、编辑和后期制作等服务。
The country will also support the growth of operations such as storage, display and transactions of cultural relics and artworks, with the evaluation of cultural relics areas under special customs oversight.
国家还将支持文物和艺术品的储存、展示和交易等业务的增长,对文物区的评估将接受特殊海关监管。
The guideline will combine with the effective implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, consolidate the advantages of traditional markets such as Japan, the Republic of Korea and Southeast Asia, and actively expand China's market presence in economies involved in the Belt and Road Initiative, said Zhang Wei, chief expert of the Beijing-based China Association of Trade in Services.
中国北京服务贸易协会首席专家张伟说:“这一指导方针将与有效实施《区域全面经济伙伴关系协定》相结合,巩固日本、韩国和东南亚等传统市场的优势,积极扩大中国在‘一带一路’倡议建设相关经济体的市场占有率。”
China's exports of cultural products have been among the world's highest for several years, and a number of internationally influential cultural companies, brands and products have been formed and produced, he added.
他补充说,中国的文化产品出口数年来一直是世界上最高的,已经形成并生产了一些具有国际影响力的文化公司、品牌和产品。
More evidence of the growing vibrancy of foreign cultural trade can be found in an office building in the West Coast New Area in Qingdao, Shandong province. There, a group of Chinese and Romanians from the translation center of MCC Beris Engineering and Research Corp, a subsidiary of State-owned China Metallurgical Group Corp, create the Romanian version of a popular Chinese TV series.
在山东省青岛市西海岸新区的一栋办公楼中,可以找到更多关于外国文化贸易日益活跃的证据。在那里,来自国有中国冶金集团公司子公司MCC翻译中心的一群中国人和罗马尼亚人创作了一部受欢迎的罗马尼亚版的中国电视剧。
Their creation will be broadcast on a channel owned by TVR, the eastern European country's public television service, in the fourth quarter this year.
他们的创作将于今年第四季度在东欧国家公共电视服务TVR的一个频道播出。
Online gamesand e-sports productsalsohave become a forerunner for the global expansion of China's cultural products in recent years.
近年来,网络游戏和电子体育产品也成为中国文化产品全球扩张的先行者。
"Chinese cultural products have global competitiveness in digital cultural fields such as online games, with the mobile animation standards and digital art display leading the industry standard," said Li Jiashan, executive vice-dean of the China Institute for Service Trade at the Beijing International Studies University.
北京外国语大学中国服务贸易研究所执行副院长李家山表示:“中国文化产品在网络游戏等数字文化领域具有全球竞争力,手机动画标准和数字艺术展示引领行业标准。”。
Apart from the rollout of supportive measures and guidance, including support for developing new business forms like digital art, cloud exhibitions and immersive experiences, the government and investors have deployed more resources in forging competitive advantages for exports in fields such as online literature, digital publishing, online broadcasting and e-sports, she said.
她说,除了推出支持性措施和指导,包括支持开发数字艺术、云展览和沉浸式体验等新商业形式外,政府和投资者还部署了更多资源,在在线文学、数字出版、在线广播和电子体育等领域打造出口竞争优势。
China unveiled its cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period in mid-August to promote its culture and build itself into a country with a strong foundation in this regard.
8月中旬,中国公布了第十四个五年计划期间的文化发展计划,以促进其文化发展,并将自己建设成为一个在这方面具有强大基础的国家。
The nation aims to have a more prosperous cultural industry, and a further increase in the appeal of Chinese culture and further improvement in its cultural system, according to the goals and tasks set out in the plan.
根据计划中规定的目标和任务,国家的目标是建立一个更加繁荣的文化产业,进一步提高中国文化的吸引力,进一步完善其文化体系。
今天的节目到这里就结束了,想要获得音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播周迎,我们下期再见。