示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2022(2)北京冬奥会——一场传统文化的游行

通讯员:张添天    编辑者:陈三    发布时间:2022年02月21日    阅读:    



大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播张添天。随着北京2022年冬奥会各项赛事的顺利进行,赛场上刮起一阵“中国风”,冬奥会无疑是向世界介绍中国文化的绝佳平台。在这里,世界各国运动员可以感受到优秀的中国传统文化,体会到属于中国的独特魅力。

首先让我们来了解一下这篇文章里出现的一些重要词汇

cosmology[kɑzˈmɑlədʒi]n. 宇宙观

philosophy[fɪˈlɑsəfi]n.哲学

prosperity[prɒˈspɛrəti]n.繁荣;兴旺

mascot[ˈmæsˌkɑt]n.吉祥物

harmony[ˈhɑrməni]n.和谐


A parade of traditional culture at Beijing Winter Olympics

北京冬奥会——一场传统文化的游行

Chinese people believe that the achievements of the year ahead depend on a good start in spring. It is a pleasant coincidence that the Beijing 2022 Winter Olympics opened on the day of Li Chun, or the Beginning of Spring, the first solar term on the Chinese Lunar Calendar.

中国人认为,一年之计在于春。令人高兴的巧合是,北京2022冬奥会在中国农历第一个节气"立春"开幕。


Starting from the opening ceremony, elements inspired by traditional Chinese culture have become prevalent, both inside and outside of the venues of the Beijing Winter Olympics.

从开幕式开始,受中国传统文化启发的元素在北京冬奥会场内外都变得普遍。


During the countdown to the ceremony, the names of the 24 solar terms were presented one by one on big screens. Fireworks formed the two Chinese characters Li Chun, meaning "Beginning of Spring" and the English word "spring".

在仪式倒计时期间,24个节气的名称在大屏幕上一个接一个地呈现。烟花形成了两个汉字立春,意思是"春天的开始"和英文单词"春天"。


The 24 solar terms embody the ancient Chinese wisdom of observing nature, represent a picturesque landscape as the seasons of spring, summer, autumn and winter change, and reflect Chinese people's outlook on life and cosmology.

24个节气体现了中国古代观察自然的智慧,随着春、夏、秋、冬四季的变化,代表着风景如画的景观,反映了中国人的人生观和宇宙观。


"Every minute of the opening ceremony was full of Chinese culture," said Zhang Yimou, chief director of the ceremony, adding that the overall creativity reflects the values and philosophies of the Chinese people.

"开幕式的每一分钟都充满了中国文化,"开幕式总导演张艺谋说,并补充说,整体创意反映了中国人的价值观和理念。


Beginning from a pre-show featuring "Chinese Square Dance," which was originally created by ordinary Chinese people, Chinese elements were presented throughout the whole ceremony.

从最初由中国老百姓创作的"中国广场舞"的预热开始,中国元素在整个仪式中呈现出来。


Honored guests entered the National Stadium, or the Bird's Nest, to the music of "Peace -- A Community of Shared Future." Three Chinese characters, "Guo Nian Hao," and its English version "Happy Chinese New Year" appeared on the glowing "ice" at the center of the LED floor, expressing New Year greetings from the Chinese people to friends from around the world. The Winter Games take place as Chinese people celebrate their traditional Spring Festival, the most important occasion for family gatherings.

嘉宾们进入鸟巢国家体育场,聆听"一起向未来"的音乐。三个汉字"过年好"以及英文版"春节快乐"出现在LED地板中央发光的"冰"上,表达了中国人对世界各地朋友的新年问候。冬奥会的举办正值中国人民庆祝传统的春节,这是家庭团聚最重要的时刻。


The athletic teams were led by placard bearers dressed in costumes with ice and snow patterns. The placards, in the shape of a glowing snowflake, were inspired by the "Chinese knot," which is an ancient Chinese craft of hand knitting, symbolizing solidarity and prosperity.

运动队由手持标语牌的领队领导,她们穿着带有冰雪图案的服装。这些标语牌呈发光雪花的形状,灵感来自"中国结",这是一种古老的中国手工编织工艺,象征着团结和繁荣。


The teams entered in the stroke order of their team names as written in the Chinese characters, with Turkey being first to follow Greece. Athletes walked past the "China Gate" inlaid with traditional Chinese patterns used on windows and doors, and onto the "China Window" with changing pictures of magnificent scenery and landscapes in China.

这些队伍按照由汉字名称的笔画顺序进入,土耳其是第一个在希腊后面的。运动员们走过镶嵌着传统中国图案的"中国门",走上"中国之窗",上面有着中国壮丽的风景。


The moment when the 24th Olympic Winter Games was declared open, a thundering canopy of fireworks in the shape of the "Guest-Greeting Pine" appeared above the Bird's Nest. The "Guest-Greeting Pine" is the symbolic landscape of Huangshan Mountain, a world heritage site in east China's Anhui Province, and has become a symbol of peace and friendship between China and people all over the world.

第24届冬季奥运会宣布开幕的那一刻,鸟巢上方出现了一个雷鸣般的"迎客松"形状的烟花。"迎客松"是中国东部安徽省世界遗产黄山的象征性景观,已成为中国与世界人民和平与友谊的象征。


China-themed mascots also made an appearance, especially "Bing Dwen Dwen", a panda in an icy coat likened to a popular local snack sugar-coated haws, which has become the country's most-sought-after mascot.

With the Beijing 2022 emblem reflecting China's calligraphy and seal-carving arts seen everywhere in the city, the Olympic village has also been decorated with traditional Chinese paintings. Olympic medals with inspiration from ancient jade-ware and traditional Chinese patterns have become an instant Internet hit as medalists began to post their spoils on social media.

以中国为主题的吉祥物也出现了,尤其是"冰墩墩",一只穿着冰大衣的熊猫,比作当地流行的零食糖葫芦,已成为中国最受欢迎的吉祥物。北京2022年的标志也反映了中国的书法和篆刻艺术,奥运村也装饰着传统的中国画。奥运奖牌的灵感来自古老的玉器和中国传统图案,随着奖牌获得者开始在社交媒体上发布他们的战利品,这些奖牌立即成为互联网的热门话题。


The design of the competition venues also reflects some of China's traditional wisdom. The Big Air Shougang, a venue designed for big-air events, has been affectionately named "Snowy Flying Apsaras". The apsaras is a typical dancing image on murals from Dunhuang's Mogao Grottoes in northwest China's Gansu Province.

比赛场地的设计也体现了中国的一些传统智慧。首钢大跳台是专为大型飞行活动而设计的场所,被亲切地命名为"敦煌飞天"。仙女是中国西北部甘肃省敦煌莫高窟壁画上的典型舞蹈形象。


The National Sliding Center is called "Snow Dragon", as the track is like a winding dragon perched on top of the mountain. The National Ski Jumping Center was given the nickname "Snow Ruyi", as it has an "S-type" curve that resembles the shape of "Ruyi", a traditional Chinese ornamental object for luck.

国家雪车雪橇中心被称为"雪游龙",因为赛道就像一条栖息在山顶上的蜿蜒巨龙。国家跳台滑雪中心被赋予了"雪如意"的绰号,因为它有一个"S型"曲线,类似于"如意"的形状,这是中国传统的吉祥饰品。


Facing a rapidly-evolving global landscape and the emergence of various global challenges, a great many people are placing greater hope for a better future in the Year of the Tiger, a Chinese zodiac animal that symbolizes strength and courage.

面对快速发展的全球格局和各种全球挑战的出现,许多人对虎年更美好的未来寄予更大的希望,老虎是象征着力量和勇气的中国生肖。


While people in South Korea, France, Hungary and New Zealand issued stamps featuring Chinese elements, Belgrade and London ushered in the new year with stunning light shows.

韩国、法国、匈牙利和新西兰都发行了带有中国元素的邮票,贝尔格莱德和伦敦则以令人惊叹的灯光秀迎来了新的一年。


"The tiger denotes strength, vitality, courage, tenacity, and boldness. These are qualities we need as we face the unprecedented challenges like the COVID-19 pandemic and the climate crisis," United Nations Secretary-General Antonio Guterres told Xinhua.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯告诉新华社,"老虎代表着力量、活力、勇气、毅力和胆识。当我们面临新冠病毒大流行和气候危机等前所未有的挑战时,这些都是我们需要的品质。"


The Beijing Winter Olympics creates a bridge between China and the world for mutual understanding, offering a platform for showcasing the importance of solidarity and collaboration in times of difficulty.

北京冬奥会在中国与世界之间架起了一座相互理解的桥梁,为展示困难时期团结协作的重要性提供了一个平台。


Following years of preparations, Beijing, the world's first "dual-Olympic city" that hosts both summer and winter Olympics, will demonstrate once again the hospitality and open-mindedness of the Chinese people.

经过多年的筹备,北京作为世界上第一个同时举办过夏季和冬季奥运会的"双奥城",将再次展现中国人民的热情好客和开放精神。


In his signed article published Thursday by Xinhua, Russian President Vladimir Putin observed: "Our Chinese friends have done tremendous work to prepare well for the Olympic and Paralympic Winter Games. I am convinced that China's extensive experience in the excellent organization of representative international competitions will make it possible to hold this global festival of sports of the highest level."

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京周四在新华社发表的署名文章中指出:"我们的中国朋友为冬季奥运会和残奥会做好了充分的准备工作。我相信,中国在组织代表性国际比赛方面的丰富经验,将使举办这一全球最高水平的体育盛会成为可能。


China's resolve, efficiency and vitality were on display as it confronted several hardships to hold the event, helping to make the torch of friendship, harmony and solidarity more splendid.

中国在举办此次活动时遇到了一些困难,展示了中国的决心,效率和活力,帮助使友谊,和谐和团结的火炬更加灿烂。


"Beijing Welcomes You," a feature song and a simple greeting that pervaded every corner of Beijing in 2008, has never been forgotten, particularly given China's concrete actions in practicing the Olympic spirit.

2008年,"北京欢迎你"这首主题歌曲和一句简单的问候语传遍了北京的每一个角落,从未被遗忘,特别是中国在践行奥林匹克精神方面的具体行动。

Noting that Beijing is about to make history, International Olympic Committee President Thomas Bach said that the Beijing Winter Olympics will be remembered in history and open a new era of global winter sports.

国际奥委会主席托马斯·巴赫指出,北京即将创造历史,他说,北京冬奥会将被铭记在历史中,开启全球冬季运动的新时代。


The Chinese tradition of having reunion banquets during the Spring Festival symbolizes the desire for family unity and happiness, which resonates with Olympic culture. The Olympic rings represent a united world.

春节期间举行团聚宴会的中国传统象征着对家庭团聚和幸福的渴望,这与奥林匹克文化产生了共鸣。奥运五环代表着一个团结的世界。


"Together for a Shared Future," the official motto for Beijing 2022 Olympics, perfectly summarizes the common pursuit embedded in the Chinese and the Olympic culture, and illustrates what the world needs most: unity and strength.

"一起向未来"是北京2022年奥运会的官方座右铭,完美地概括了中国和奥运文化中蕴含的共同追求,也说明了世界最需要的是:团结与力量。


文章来自CHINA DAILY

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播张添天,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.