示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2022(41)往事

通讯员:刘一墨    编辑者:陈三    发布时间:2022年10月03日    阅读:    



大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播刘一墨。分享好音乐,为你读美文。朋友,你好,欢迎来到“为你读美文”。今天和大家分享的是来自冰心的散文《往事》。冰心的《往事》充满了‘爱与美’,慈祥的母爱和雨莲之美。表达了对母亲的赞美和眷恋之情。

首先让我们来了解一下这篇文章里出现的重点词汇。

unrivaled[ʌn'raivəld] adj.无敌的;至高无上的

unassuming[ˌʌnəˈsuːmɪŋ]adj.谦逊的;不装腔作势

deprived[dɪˈpraɪvd]adj.贫困的,穷苦的

sentimental[ˌsentɪˈmentl]adj.情感的(而非理性的);多愁善感的

hilly [ˈhɪli] adj.多山丘的,丘陵起伏的

almighty[ɔːlˈmaɪti]adj.全能的;有无限权力的

Recollection By Bing xin

往事 作者:冰心

Bathedin moonlight, this verdant hill holds unrivaled charm, like a quiet girl, looking downward, unassuming, despite her striking beauty and disarming elegance.

林今夜中月下的青山,无可比拟!仿佛万一,只能说是似娟娟的美女,虽是照人的明艳,却不飞扬妖冶;是低眉垂袖,璎珞矜严。


Dancing moonlight seems to have deprived everything of its true color. The woods are dark; the sky is silvery; and the vast stretch of snow-covered grassland is now light blue. Dressed in these colors, the universe radiates serenity and grace, dignified but with a tinge of sadness, defying description, contemplation, or comprehension.

流动的光辉之中,一切都失了正色:松林是一片浓黑的,天空是莹白的,无边的雪地,竟是浅蓝色的了。这三色衬成的宇宙,充满了凝静,超逸与庄严;中间流溢着满空幽哀的神意,一切言词文字都丧失了,几乎不容凝视,不容把握!


Tonight, these woods should be off-limits to any hunting adventure by warriors, for galloping horses, burning fire and clanking armor would deface the snow-covered land, and shatter the moon-lit tranquility

今夜的林中,决不宜于将军夜猎——那从骑杂沓,传叫风生,会踏毁了这平整匀纤的雪地;朵朵的火燎,生寒的铁甲,会缭乱了静冷的月光。


They should also refrain from playing host to a bonfire picnic, for a hubbub of laughter and the scattering of dishes and cups would startle birds resting on treetops, and the singing of departing crowds echoing far and wide would disrupt a poetic world immersed in melancholy.

今夜的林中,也不宜于燃枝野餐——火光中的喧哗欢笑,杯盘狼藉,会惊起树上稳栖的禽鸟;踏月归去,数里相和的歌声,会叫破了这如怨如慕的诗的世界。


They are not a suitable venue for lovers to say goodbye, for a sentimental drama laced with lingering murmurs of sorrow is too self-constraining, and too humanly flawed to match the natural purity of the moon-lit wooded expanse.

今夜的林中,也不宜于爱友话别,叮咛细语——凄意已足,语音已微;而那抑郁缠绵,作茧自缚的情绪,总是太“人间的”了,对不上这晶莹的雪月,空阔的山林。


Nor are they ready to welcome a stroll by ladies and gentlemen. Even though stories abound about how sweet a nocturnal walk in the woods could be, tonight they’d better be left alone. Shrouded in a haze of melancholy, they are readily accessible to a subconscious mind, but averse to any physical presence.

今夜的林中,也不宜于高士徘徊,美人掩映——纵使林中月下,有佳句可寻,有佳音可赏,而光雾凄迷之中,只容意念回旋,不容人物点缀。


Lying on bed, and lost in thought, all of a sudden, I’m gripped by a feeling of sadness.

我倚枕百般回肠凝想,忽然一念回转,黯然神伤……


Tonight, this verdant hill belongs only to girls who can enjoy the moonlight and nature only in bed.

今夜的青山只宜于这些女孩了,这些病中倚枕看月的女孩子!


If only I could fly to the moon! I could then look down and fly to the hilltop and travel further downward along a winding corridor. Drenched in moonlight, snow blankets everything, so soft, so unspoiled, and so irresistibly inviting. Along this long corridor, quietness reigns. Gone are all worldly burdens. Drifting by is an endless procession of musings of a traveler, lingering dreams of my hometown, subconscious yearnings, moments of awakening, silent prayers, feelings of repentance…

假如我能飞身月中下视,依山上下曲折的长廓,雪色侵围阑外,月光浸着雪净的衾绸,逼着玲珑的眉宇。这一带长廊之中:万籁俱绝,万缘俱断,有如水的客愁,有如丝的乡梦,有幽感,有彻悟,有祈祷,有忏悔,有万千种话……


A thousand-day stay in the hilly woods, where you witness how day becomes night a thousand times, helps wash away earthly concerns and bring clarity to your thoughts. Immersion in such an environment could lead anyone as stubborn as a mule – not to mention an inquisitive soul – to rethink the meaning of life.

山中的千百日,山光松影重叠到千百回,世事从头减去,感悟逐渐侵来,已滤就了水晶般清澈的襟怀。这时纵是顽石的钝根,也要思量万事,何况这些思深善怀的女子?


Like water flowing by, memories come flooding back. Haunting me incessantly are dreams of an ancient Roman palace in ruins, broken steps of the Great Wall, the bank of the Gordan River, the holy city of Mecca, a cruise on the Rhine, a flight over the Rockies…Is it true that your heart breaks when your dream is out of reach? Only the dreamer knows.

往者如观流水——月下的乡魂旅思,或在罗马故宫,颓垣废柱之旁;或在万里长城,缺堞断阶之上;或在约旦河边,或在麦加城里;或超渡莱茵河,或飞越洛矶山;有多少魂销目断,是耶非耶?只她知道!


My God, the Almighty, how do you judge my virtues and my sins?

万能的上帝,我诚何福?我又何辜?

今天的播音到此结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解。我是主播刘一墨,我们下期再见。http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm.

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.