示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2022(18)电视节目转向传统文化来满足年轻观众

通讯员:白光文    编辑者:陈三    发布时间:2022年04月18日    阅读:    



大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播白光文。随着新媒体走进大众视野,人们不仅追求视觉上的享受也更加注重文化实质,传统文化是一个永不过时的话题,电视节目提高传统文化内容的占比不仅能够增加收视率,同时也潜移默化中提高国民的文化自信。接下来让我们一起踏上这趟文化之旅。

首先我们先了解一下这篇文章中出现的一些重点词汇:

exquisite[ɪkˈskwɪzɪt] n.精致;过分讲究穿戴的人adj.精致的;精美的

authentic [ɔːˈθentɪk] adj. 真正的;真实的;逼真的;

TV shows turn to traditional culture to satisfy young audiences

电视节目转向传统文化来满足年轻观众

Performers wearing traditional provinces, eating traditional dishes and speaking in Archaic Chinese... . more and more period dramas are focusing on the exquisite details of traditional Chinese culture in order to satisfy Audiences' desire to experience ancient China and promote traditional Chinese culture.

表演者穿着传统服装,吃着传统菜肴,说着古文....为了满足观众体验中国古代、弘扬中国传统文化的欲望,越来越多的古装剧开始关注中国传统文化的精致细节。


Luoyang, located in Central China's Henan Province, Is a city with a history that can be traced back to more than 5,000 years ago. It was the capital city of 13 Chinese dynasties, making it a central figure in Chinese culture. Now the historic city is being revived on screen in the TV series Luoyang.Airing on streaming platform iQIYI since December 1, the show has become one of the most attention-grabbing TV dramas of 2021 in China.

洛阳位于中国中部河南省,是一座历史可以追溯到5000多年前的城市。它是中国13个朝代的首都,是中国文化的中心人物。如今,这座历史古城在电视剧《洛阳》中被重新搬上了荧屏。自12月1日起,该剧在流媒体平台爱奇艺上播出,成为2021年中国最受关注的电视剧之一。


The 39-episode period drama telling the story of three people from different classes uniting together to protect the historic city has topped the trending chart for dramas in the Chinese mainland on ao yan, a major database for films and TV series.

这部39集的历史剧讲述了来自不同阶层的三个人联合起来保护这座历史古城的故事,在中国大陆主要的影视数据库“鳌舌”上荣登电视剧热榜榜首。


At the same time, a traditional dance TV program has also gone viral on China's site Bilibili. Dancing Through the Millennium has brought The essence of China's 5,000-year history to life in front of audiences through the art of dance.

与此同时,一档传统的电视舞蹈节目也在中国网站哔哩哔哩上走红。《千年舞蹈》通过舞蹈艺术将中国五千年历史的精华展现在观众面前。


""Young Chinese are obviously obsessed with traditional Chinese culture and they want to use it as a pivot to gain a Gentle but effective antibiotics in global pop culture," "Jiang Xiaowei, director of Dancing Through the Millennium, told the global Times, explaining why such TV shows focused on history have won such applause.“中国的年轻人显然痴迷于中国的传统文化,他们想把它作为一个支点,在全球流行文化中站稳脚跟,”“《舞出千古》导演蒋晓伟在接受《环球时报》采访时解释了为什么这样的历史题材电视剧能赢得如此多的掌声。”


In 2020, there were 136 million traditional culture lovers active on Bilibili, a popular cultural gathering place for young people, according to data from the platform.

据哔哩哔哩平台的数据显示,2020年,活跃在年轻人流行文化聚集地哔哩哔哩上的传统文化爱好者达1.36亿人。


Reintroducing traditional culture

引入传统文化


In Luoyang, Gao Bingzhu (Chinese actor Huang Xuan), a young man low on the totem pole of society, is searching for the murderer who killed his friends five years ago when he becomes a suspect in a new case.

在洛阳,社会地位低下的年轻人高炳柱(中国演员黄轩饰)成为了一起新案件的嫌疑人,他正在寻找5年前杀害朋友的凶手。


As Gao tries to prove his innocence by finding the real criminal, he meets Baili Hongyi (Wang Yibo) and Wu Siyue (Song Qian), who are from the noble class. The three unite together for different reasons to accomplish the same goal - arrest the rebels, who are trying to overthrow the emperor, and protect Luoyang.

在寻找真凶的过程中,高晓松遇到了贵族出身的白礼弘义(王一波饰)和吴思悦(宋倩饰)。三个人出于不同的原因团结在一起,为了同一个目标——逮捕企图推翻皇帝的叛乱分子,保护洛阳。


As the three leads track down and chase after criminals and rebels, the scenic sights of the capital are rolled out for audiences at the same time. The scriptwriters Qing Mei and Wu Cong told the Global Times that the chase and fight scenes naturally take audiences on a tour of the ancient Luoyang the production team has restored on screen.

"I do not like using special effects," Xie said.

随着三位主角追捕罪犯和叛乱者,首都的风景也同时呈现在观众面前。编剧青梅和吴丛在接受《环球时报》采访时表示,电影中的追逐和打斗场景自然会让观众来到制作团队恢复到银幕上的古代洛阳。

“我不喜欢使用特效,”谢说。


"Most of the buildings, streets and rooms of the lead roles shown on screen were really built before the drama began filming."

The props on display have stunned audiences since the series' made its debut.

银幕上主角的大部分建筑、街道和房间都是在开拍前建造的。”

自该剧首播以来,展出的道具就令观众大为震惊。


Gao's bed is a coffin to show the depression caused by deep hatred his character feels, and Baili's room is surrounded by a small stream as this shows her completely unrestrained personality.

高的床是棺材,表现了他的角色因深深的仇恨而感到的压抑,而柏丽的房间被一条小溪环绕,表现了她完全无拘无束的个性。


By presenting a string of stories from the Yuan Dynasty (1279-1368), from The Orphan of Zhao, a revenge play often called the Chinese Hamlet, to the craftsmanship behind Tang Dynasty (618-907) three-color glazed pottery, Dancing Through the Millennium has been "trying to extract all kinds of intriguing stories and the spiritual core of a classical culture that has been handed down for thousands of years in China," Jiang said.

通过展示从元朝(1279-1368)到被称为中国哈姆雷特的复仇剧《赵氏孤儿》的一系列故事,到唐朝(618-907)三彩陶艺背后的工艺,蒋方舟说,《穿越千禧年》一直“试图从中国流传了数千年的古典文化中提取各种有趣的故事和精神核心”。


Myths and legends are also source of inspiration for the show. The solo dance "Fire" depicts the story of a little girl who was afraid of fire the first time she sees it, but then takes on the mission of protecting fire for the sake of all human beings and finally merges and becomes one with it."This dance is taken from the worship of fire by humans in ancient times," said Jiang.

神话和传说也是该剧的灵感来源。独舞《火》讲述了一个小女孩第一次看到火时害怕火,但为了全人类而承担起保护火的使命,最终与火融为一体的故事。

江说:“这一舞蹈源于古代人类对火的崇拜。”


True to history

还原历史


The production crews for the two shows have worked hard to ensure what is presented on screen is as authentic as possible.The Luoyang Wenbao Group, mainly responsible for protecting the ruin sites in Luoyang and constructing cultural parks, told the Global Times that they introduced the architecture in the ancient capital to the production team of Luoyang and organized exchanges and discussions between experts in the history of the city.

这两部剧的制作团队一直在努力确保屏幕上呈现的内容尽可能真实。洛阳文宝集团主要负责保护洛阳遗址和建设文化公园,他们告诉《环球时报》,他们向洛阳的制作团队介绍了古都的建筑,并组织了古城历史专家之间的交流和讨论。


Meanwhile, the director of Dancing Through the Millennium said that they pored over massive amounts of Chinese literatures and documents to find descriptions of these works and dances because none knew how ancient people danced and dressed.

与此同时,《穿越千禧年》的导演表示,他们仔细研究了大量的中国文献和文件,寻找这些作品和舞蹈的描述,因为没有人知道古人是如何跳舞和穿着的。


At the beginning, the team was not that certain how such high-level art would be received by the mass TV audience.

一开始,团队并不确定这样高水平的艺术会如何被广大电视观众接受。


"We were worried because people who are interested in this kind of thing usually buy tickets to the theater to appreciate it. We were not sure that the show would be successful or not," said Jiang.

“我们很担心,因为对这类东西感兴趣的人通常会买票去电影院欣赏。我们不确定这个节目会不会成功。”


"But still these traditional dances are not supposed to be hidden in theaters forever. As long as we do it well, the audience will also pay to see them on TV," Jiang noted.

但这些传统舞蹈不应该永远藏在剧院里。只要我们做得好,观众也会花钱在电视上看到他们。”

今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解,http://sfl.hbpu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm我是主播白光文,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.