示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2021(04) 李克强总理政府工作报告

通讯员:    编辑者:陈三    发布时间:2021年04月09日    阅读:    

大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播韩梦情。第十三届全国人民代表大会第四次会议听取和审议了国务院总理李克强所作的政府工作报告。会议高度评价“十三五”时期我国经济社会发展取得的历史性成就,充分肯定国务院过去一年的工作,同意报告提出的“十四五”时期主要目标任务和2021年经济社会发展的总体要求、主要目标和工作部署。


REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作报告

coronavirus n.冠状病毒

comrade n.同志

mechanism n.机制

formulatev.制定,规划

macro adj.宏观的

momentum n.动力,活力

Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2021

Li Keqiang,Premier of the State Council

——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上

国务院总理 李克强

一、2020年工作回顾

I. A review of Our Work in 2020


Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic ofChina. Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity. We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history. Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive

过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。


Throughout this fierce battle against Covid-19, the CPC Central Committee putprotecting the people and human life above everything else, with GeneralSecretary Xi Jinping personally taking charge and making response decisions.Thanks to the tireless efforts of all of us, our gains in controlling Covid-19 were continuously consolidated. In response to evolving epidemic dynamics, we made well-timed adjustments to our response approaches. We improved routine control mechanisms and effectively suppressed several local outbreaks of the epidemic. With these actions, we protected the health and safety of the people to the greatest extent possible, and created the conditions for returning to normal life and work.

在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成果。我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。


Last year, we carried out the following work in implementing the decisions

and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and

advance economic and social development:

一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。


1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。


2. We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.

二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。


3. We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.

三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。


4. We continued to advance reform and opening up and further boosted the vitality and momentum of development.

四是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。


5. We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.

五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。


6. We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。


7.We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.


七是加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。


We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!


While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us. As the coronavirus continues to spread around the world, instability and uncertainty are mounting on the international landscape, and the global economy continues to face grave challenges. Domestically, there are still weak links in our work to control Covid-19. The foundation for achieving our country’s economic recovery needs to be further consolidated, impediments to consumer spending remain, and investment growth lacks sustainability. Our MSMEs and self-employed individuals are still finding the going tough, and the pressure in maintaining stable employment is mounting. Our innovation capacity in key areas needs to be improved. Some local governments have serious budgetary deficits. In forestalling and defusing risks in the financial sector and other areas, we face formidable tasks. We still have a long way to go in protecting the environment. And many weaknesses in areas that are important to people’s basic needs wait to be addressed. There is also room for improvement in the work of the government. Both pointless formalities and bureaucratism persist to varying degrees. A small number of officials fail to fulfill their responsibilities and are unwilling or unable tocarry out their duties. Instances of corruption still occur in some sectors. We will face these problems and challenges squarely, make every effort tomake improvements, and do all we can to live up to our people’s expectations.

在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,国际形势中不稳定不确定因素增多,世界经济形势复杂严峻。国内疫情防控仍有薄弱环节,经济恢复基础尚不牢固,居民消费仍受制约,投资增长后劲不足,中小微企业和个体工商户困难较多,稳就业压力较大。关键领域创新能力不强。一些地方财政收支矛盾突出,防范化解金融等领域风险任务依然艰巨。生态环保任重道远。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义不同程度存在,少数干部不担当不作为不善为。一些领域腐败问题仍有发生。我们一定要直面问题和挑战,尽心竭力改进工作,决不辜负人民期待!


II. Achievements in the 13th Five-Year Plan Period and Major Targets and Tasks for the 14th Five-Year Plan Period

二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务


1—Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth

——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。


2—Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system

坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。


3—Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern

——形成强大国内市场,构建新发展格局。


4—Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy

——全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。


5—Improving regional economic structures and promoting coordinated regionaldevelopment


——优化区域经济布局,促进区域协调发展。


6—Advancing reform and opening up across the board and bolstering the momentum and vitality of development

——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。


7—Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature

——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。


8—Improving people’s wellbeing and striving for common prosperity

——持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。


9—Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China

统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。


The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the

modernization drive. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:

-follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

-implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full;

-act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

-ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development;

-pursue high-quality development as the general aim, advance supply

-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;

-apply systems thinking;

-consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and economic and social development;

-ensure better coordination in pursuing development and upholding security;

-ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas;

-implement macro policies in a systemic and targeted way;

-keep major economic indicators within an appropriate range;

-continue to expand domestic demand;

-strengthen science and technology to provide strategic support for development;

-pursue higher-standard opening up;

-maintain social harmony and stability.

These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.


今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,坚持系统观念,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,更好统筹发展和安全,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,坚持扩大内需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,保持社会和谐稳定,确保“十四五”开好局起好步,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。

——选自China Daily

到这里就要和大家说再见了,感谢您的收听,我们下期再见。

想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm.



地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.