示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2021(02)中美对话坦诚有益,但在一些关键问题上仍存在重大分歧

通讯员:张添天    编辑者:陈三    发布时间:2021年03月30日    阅读:    

 

大家好,这里是湖北理工学院外国语学院英语调频广播台,我是主播张添天。当地时间3月19日中午12时许,中美高层战略对话正式结束,让我们简要了解一下对话的内容吧。

首先让我们来了解一下这篇文章里出现的一些重要词汇

Delegation[.delə'ɡeɪʃ(ə)n]n.代表团

councilor['kaʊnsələr]n.议员,政务委员

implement['ɪmplə.ment]v.实施,执行

divergence[daɪ'vɜrdʒəns]n.差异,分歧

imperative[ɪm'perətɪv]adj.必要的,不可避免的

confrontation[.kɑnfrən'teɪʃ(ə)n]n.对抗,面对


China-US talks candid and helpful, but major divergences on key issues remain

中美对话坦诚有益,但在一些关键问题上仍存在重大分歧

The first talks between top Chinese and US diplomats concluded in Alaska on Friday local time after a sharp and confrontational opening. The talks were beneficial and helped boost mutual understanding, despite major differences on key issues, the Chinese side said on early Saturday after the two-day talks.

中国和美国高级外交官之间的首次会谈于当地时间周五在阿拉斯加结束,会谈一开始就充满了尖锐和对抗性。在为期两天的会谈后,中方周六早间表示,尽管双方在关键问题上存在重大分歧,但会谈是有益的,有助于增进相互了解。


Observers said the Alaska meeting showed that it is imperative for the US to change its understanding of major issues in bilateral relations, abandon its bossy attitude toward China and liquidate the poisoned legacy of Trump administration's China policy, warning that insufficient efforts on the part of the US risk encumbering China-US cooperation.

观察家说,阿拉斯加会议表明,美国必须改变其对两国关系中的重大问题的理解,放弃中国专横的态度和清算川普政府的对华政策,警告说,不够努力的美国有阻碍中美合作的风险。


The Chinese delegation led by Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Central Leading Group for Foreign Affairs, and Wang Yi, state councillor and foreign minister, was invited to Alaska to hold talks with the US side represented by Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan. The first round of talks saw an intense exchange that has set the stage for tougher talks in the future.

中共中央政治局委员杨洁篪率领的中国代表团,中共中央委员会、中央外事工作领导,国务委员兼外长王毅应邀赴阿拉斯加州与美方外长进行会谈。美方代表是国务卿安东尼布林肯和国家安全顾问杰克沙利文。在第一轮会谈中,双方进行了激烈的交流,为今后更加艰难的会谈奠定了基础。


The talks were held toimplement the consensus reached between Chinese President Xi Jinping and US President Joe Biden during their phone call on February 11, Yang briefed the media after the talks.

杨洁篪在会后向媒体简要说明,这次对话是为了实现中国国家主席习近平和美国总统乔拜登在2月11日的电话中达成的共识。


Yang said the talks were "direct, frank and constructive."

杨洁篪说,这次对话是“直接、坦诚且有建设性的。”


"This talk helped boost understanding, although the two sides still have bigdivergences on some issues," said Yang, adding that China will continue to firmly safeguard China's national sovereignty, security and development interests and the two countries should deal with bilateral relations on the basis of no conflict, no confrontation, mutual respect, cooperation and win-win principles.

这个对话帮助提高认识,虽然双方仍然在一些问题上存在重大分歧,”杨洁篪表示,中国将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益,两国应处理双边关系的基础上,没有冲突,没有对抗,相互尊重、合作共赢的原则。


At a White House press briefing on Friday, principal deputy spokesperson said the US side was in Alaska "having serious discussions" and aimed at laying out US principles, interests and values. The spokesperson also quoted Sullivan as saying that the US does not see conflict but welcomes stiff competition.

在上周五的白宫新闻发布会上,美国首席副发言人表示,美方正在阿拉斯加“进行严肃的讨论”,旨在阐述美国的原则、利益和价值观。这位发言人还援引沙利文的话说,美国不看到冲突,但欢迎激烈的竞争。


China's stance clear

中国的立场明确


China believes some disagreements and other long-existing problems between the two can be managed via dialogues. During the talks, China also made it clear to the US that the US should not underestimate China's resolve to safeguard its national sovereignty, security and development interests or underrate the Chinese people's determination to safeguard national dignity and justified rights, according to Wang.

中方认为,中美之间的一些分歧和其他长期存在的问题可以通过对话解决。在会谈中,中方也向美方明确表示,美方不应低估中方维护国家主权、安全和发展利益的决心,也不应低估中国人民维护国家尊严和正当权利的决心。


China stressed that the ruling status of the Communist Party of China and the security of its system should be in no way harmed, which is the ultimate redline. It also said that China will not impose its system and values on other countries but will firmly maintain its own political system and values. It opposes others to smear China and interfere in China's internal affairs under the disguise of human rights issues.

中国强调,不能损害中国共产党的执政地位,不能损害中国共产党的制度安全,这是一条终极红线。声明还说,中国不会把自己的制度和价值观强加给其他国家,而是会坚定地维护自己的政治制度和价值观。反对其他国家打着人权问题的幌子抹黑中国,干涉中国内政。


Change of US attitude 'imperative'

美国态度的转变


The Chinese side said that the essence of China-US relations is to be mutually beneficial and not a zero-sum game. It said the two countries are not necessarily a threat to each other, and differences and divergences are not reasons for confrontation. Neither China nor the US would bear the consequence of aconfrontation.

中方表示,中美关系的本质是互利共赢,而不是零和博弈。声明说,两国之间并不一定构成威胁,分歧也不是对抗的理由。中美两国都不会承担对抗的后果。


China believes the previous US administration and its extreme anti-China policies greatly harmed bilateral ties and during the talks urged the current administration to shake off the influence of the previous administration and avoid creating new problems.

中方认为,美国前任政府及其极端反华政策严重损害了中美关系,在会谈中敦促现任政府摆脱前任政府的影响,避免制造新问题。


China-US new normal

中美新常态


Despite tough talks, progress on cooperation on a number of issues has been made during the talks. Both sides hope strategic communication will continue. They also agreed to establish a joint working group on climate change.

尽管会谈气氛紧张,但双方在一些问题上的合作也取得了进展。双方希望继续保持战略沟通。他们还同意建立一个气候变化联合工作组。


The two sides discussed the arrangement of inoculation for each other's diplomatic staff. They negotiated issues of activities of diplomatic staff and media reporters, and normalization of people-to-people exchanges given the changes of the pandemic situation.

双方讨论了为对方外交人员接种疫苗的安排。双方就新冠肺炎疫情变化背景下的外交人员和媒体记者活动、人文交流正常化等问题进行了磋商。


They also discussed a slew of other issues including Iran, Afghanistan, the Korean Peninsula and Myanmar. They both agreed to keep and strengthen their coordination on multilateral occasions such as G20 and APEC.

他们还讨论了一系列其他问题,包括伊朗、阿富汗、朝鲜半岛和缅甸。双方同意保持并加强在二十国集团、亚太经合组织等多边场合的协调。


In a speech at the Saturday forum, Fu Ying, chairperson of the Center for International Security and Strategy at Tsinghua University and a former Vice Minister of Foreign Affairs, demanded a thinking habit of "starting with the end in mind" while dealing with bilateral relations.

在周六论坛上的演讲中,清华大学国际安全与战略中心主任、前外交部副部长傅莹要求在处理双边关系时要有“以终为始”的思维习惯。


A big picture needs to be put into perspective when considering questions, thereby avoiding being stuck in divergences, transcending differences and focusing on cooperation,'' she stated, noting that the China-US differences at present, however big they seem, can't be compared with what they used to be 50 years ago.

她说:“在考虑问题时,要从大局出发,避免陷入分歧,超越分歧,专注合作。”她指出,中美当前的分歧无论多么大,都无法与50年前相比。


Zhang from Fudan University believes at the bilateral level, China-US relations will stabilize and likely to warm to a certain extent, and at the multilateral level, competition and cooperation will both rise.

复旦大学的张教授认为,在双边层面上,中美关系将趋于稳定,并有可能在一定程度上回暖;在多边层面上,竞争与合作都将上升。


"It is not that China and the US will return to normal, but a 'new normal' will be shaped under which the relationship between the two stabilizes for the foreseeable time," Zhang said.

张说:“这并不是说中美两国将恢复正常,而是两国关系将在可预见的时间内稳定下来的“新常态”。


文章采自GLOBAL TIMES


今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院外国语学院英语语言学习示范中心自行了解http://sfl.hbpu.edu.cn/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播张添天,我们下期再见。

地址:湖北省湖北理工学院外国语学院X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.